Lukas 15:28

SVMaar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
Steph ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Trans.

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton


Alex ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
ASVBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
BEBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Byz ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
DarbyBut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
ELB05Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
LSGIl se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Peshܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀
SchDa ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
Scriv ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
WebAnd he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
Weym "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken